First, the warm-up . . . .
[Diotima:] 'you have admitted that Eros, from lack of good and beautiful things, desires these very things that he lacks.’
[Socrates:] ‘Yes, I have.’
[Diotima:] ‘How then can he be a God, if he is devoid of things beautiful and good?’
[Socrates:] ‘By no means, it appears.’
[Diotima:] ‘So you see, you are a person who does not consider Eros to be a God.’
[Socrates:] ‘What then,’ I asked, ‘can Love be? A mortal?’
[Diotima:] ‘Anything but that.’
[Socrates:] 'Well, what?'
. . . . and then the main attraction:
ὥσπερ τὰ πρότερα, ἔφη, μεταξὺ θνητοῦ καὶ ἀθανάτου.
As I previously suggested, between a mortal and an immortal.
τί οὖν, ὦ Διοτίμα;
And what is that, O Diotima?
δαίμων μέγας, ὦ Σώκρατες: καὶ γὰρ πᾶν τὸ δαιμόνιον
A great Demon, O Socrates: and all of the Demonic realm
[202ε] μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ.
is between the immortal and the mortal.
τίνα, ἦν δ᾽ ἐγώ, δύναμιν ἔχον;
having what power? [asks Socrates]
ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον θεοῖς τὰ παρ᾽ ἀνθρώπων καὶ ἀνθρώποις τὰ παρὰ θεῶν,
[Diotima answers:] Interpreting and transporting [ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον] human things to the Gods and Divine things to humans;
τῶν μὲν τὰς δεήσεις καὶ θυσίας,
entreaties [δεήσεις] and sacrifices [θυσίας] from below,
τῶν δὲ τὰς ἐπιτάξεις τε καὶ ἀμοιβὰς τῶν θυσιῶν,
and ordinances [ἐπιτάξεις] and requitals [ἀμοιβὰς] from above:
ἐν μέσῳ δὲ ὂν ἀμφοτέρων συμπληροῖ, ὥστε τὸ πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συνδεδέσθαι.
being midway between, it makes each to supplement the other, so that the whole [πᾶν] is combined in one.
διὰ τούτου καὶ ἡ μαντικὴ πᾶσα χωρεῖ καὶ ἡ τῶν ἱερέων τέχνη τῶν τε περὶ τὰς θυσίας καὶ τελετὰς
Through it are conveyed all divination [μαντικὴ] and priestcraft [ἱερέων τέχνη] concerning sacrifice [θυσίας] and ritual [τελετὰς]
[203α] καὶ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὴν μαντείαν πᾶσαν καὶ γοητείαν.
and incantations [ἐπῳδὰς], and all soothsaying [μαντείαν] and sorcery [γοητείαν].
θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μείγνυται,
The Divine with mortals does not mingle:
ἀλλὰ διὰ τούτου πᾶσά ἐστιν ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους, καὶ ἐγρηγορόσι καὶ καθεύδουσι:
but the Demonic is the means of all society and converse [ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος] of humans with Gods and of Gods with humans, whether waking or asleep.
καὶ ὁ μὲν περὶ τὰ τοιαῦτα σοφὸς δαιμόνιος ἀνήρ, ὁ δὲ ἄλλο τι σοφὸς ὢν ἢ περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς βάναυσος. οὗτοι δὴ οἱ δαίμονες πολλοὶ καὶ παντοδαποί εἰσιν, εἷς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ὁ Ἔρως.
Whosoever has skill in these affairs is a spiritual person [δαιμόνιος ἀνήρ], to have it in other matters, as in common arts and crafts, is for the mechanical. Many and multifarious are these Demons, and one of them is Love.’
[A little further on [203d], Socrates adds the following by way of summing up the nature of Eros]:
κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς,
he takes after his father in scheming [ἐπίβουλός] for all that is beautiful [καλοῖς] and good [ἀγαθοῖς];
ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος,
for he is brave, strenuous and high-strung
θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς,
a famous hunter, always weaving some stratagem;
καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου,
desirous and competent of wisdom, throughout life ensuing the truth;
δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής:
a master of sorcery [γόης], witchcraft [φαρμακεὺς], and sophistry [σοφιστής].
The Greek and the English translation are both taken from Perseus. Here is a direct link. The translation is from Fowler (1925), but I have taken certain liberties.
To recap: all of the following are attributed to Eros and the Demonic realm:
- Interpreting and transporting [ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον] human things to the Gods and Divine things to humanity
- communicating prayers [δεήσεις] and sacrifices [θυσίας] from us to the Gods
- communicating injunctions [ἐπιτάξεις] and requitals [ἀμοιβὰς] from the Gods to us
- filling in all the space between humans and the Gods, so that everything [πᾶν] is bound to everything else [ἐν μέσῳ δὲ ὂν ἀμφοτέρων συμπληροῖ, ὥστε τὸ πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συνδεδέσθαι.]
- divination [μαντικὴ]
- priestcraft [ἱερέων τέχνη] concerning sacrifice [θυσίας] and ritual [τελετὰς]
- incantations [ἐπῳδὰς]
- soothsaying [μαντείαν]
- sorcery [γοητείαν]
- all society and converse [ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος] of humans with Gods and of Gods with humans, whether waking or asleep
- the ability to be a true spiritual person [δαιμόνιος ἀνήρ] (or is that a truly Demonic person?)
- In general, all interaction, of any kind, between the Divine and mortals must be by way of the intermediary realm of the Demons. Otherwise, the Divine and mortals do not mingle directly [θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μείγνυται].